Home Recursos web El futuro de la traducción
El futuro de la traducción
0

El futuro de la traducción

0
0

El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción y en esta fecha se analiza el estado actual y el futuro del sector de la traducción. Los programas líderes en traducción han sido sobrepasados por grandes como Google, Bing o Deepl, que se han hecho con gran parte del mercado ofreciendo este servicio totalmente gratis.

Las herramientas de traducción 

Google tiene su propio traductor que funciona con más de 100 idiomas y se integra con muchos servicios propios y de terceros. Han apostado por la variedad de idiomas, incluso algunos que son minoritarios.

El traductor de Bing siempre ha estado a la sombra del anterior, pero también es muy preciso y traduce muy rápido.

Desde que Deepl irrumpió en el panorama, ha ganado muchos adeptos por su velocidad y porque muchos aseguran que es la mejor herramienta que hay para traducir.

Estas herramientas son muy rápidas. Esa es su principal ventaja. No hay más que hacer que copiar el texto y pegarlo en su web. Y, al momento, se obtiene el texto traducido. Además, al usar machine learning y redes neuronales, cada vez funcionan mejor. Pero, ¿realmente son mejores que un traductor humano? ¿Podrán sustituir por completo a la traducción manual?

Ventajas de la traducción profesional

Alguien podría pensar que la profesión de traductor está condenada a desaparecer. Pero nada más lejos de la realidad. Hay muchas empresas de traducción como Blarlo que no solo subsisten sino que crecen progresivamente. ¿A qué se debe?

Los algoritmos complejos, las nuevas herramientas y los avances tecnológicos hacen que la traducción esté al alcance de cualquiera con un dispositivo móvil. Cualquiera puede salir del paso para preguntar cómo llegar al aeropuerto cuando se viaja al extranjero. Pero hay situaciones que requieren precisión y profesionalidad.

La traducción automática difícilmente sustituirá algún día a la traducción manual de una persona nativa o bilingüe. En ámbitos legales, profesionales o empresariales se necesitan traducciones impecables, perfectas y con ese toque humano que un software todavía no puede dar.

Traductor tradicional vs Software, ¿cuál es mejor?

Ante la disyuntiva de si es mejor un traductor humano o un software, es importante matizar el contexto. No requieren lo mismo una ama de casa que necesita buscar un término en el traductor a una empresa que tiene que comunicarse con un posible cliente en el extranjero.

Lo cierto es que el trabajo de los traductores e intérpretes nativos todavía están muy solicitados, porque son los mejores para entender el contexto y elegir una expresión ante otra, según el momento. Eso aún no puede hacerse con tecnología. Pero estos profesionales también tienen que estar al día con los avances tecnológicos y usarlos a diario. Necesitan soporte y herramientas para mejorar su servicio.

Por lo tanto, quien necesite una traducción profesional y perfecta, necesita contratar servicios profesionales de traducción. Un software no es capaz de traducir y dar ese toque humano que consiga transformar el texto a otro idioma y sea natural. Un traductor siempre usará expresiones más humanas que una inteligencia artificial.

PUBLICAR COMENTARIO

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

 

APÚNTATE AL NEWSLETTER
Serás el primero en recibir en tu email un aviso de que hemos publicado un nuevo artículo.
*No enviamos spam ni publicidad. Te das de baja cuando quieras.