Home Marketing Online ¿Cómo traducir un sitio web? Cuando traducción y adaptación cultural forman un todo
¿Cómo traducir un sitio web? Cuando traducción y adaptación cultural forman un todo
0

¿Cómo traducir un sitio web? Cuando traducción y adaptación cultural forman un todo

0
0

Hoy en día, una de cada dos personas habla al menos dos idiomas. Pero poder leer, escribir o expresarse en un idioma extranjero no implica necesariamente haber asimilado los códigos culturales propios del país. Sin embargo, estos elementos tienen un papel esencial en la comunicación no verbal, teniendo ésta a su vez, suma importancia en cualquier estrategia de comunicación. Por esta razón, si usted quiere darle más visibilidad a su sitio web, no podemos dejar de recomendarle que recurra a un traductor web nativo. Además de traducir su sitio, se encargará de localizarlo, es decir adaptarlo a las particularidades lingüísticas y culturales del país al que usted apunta.

Por otra parte, puede resultar útil ampliar la lógica de penetración de un nuevo mercado pidiéndole a su agencia de traducción que optimice su sitio en los buscadores del país objetivo. A continuación, les brindamos cinco consejos para combinar traducción, localización y optimización en los buscadores, etapas claves para garantizar un sitio web multilingüe cualitativo.

Adaptar el vocabulario y la gramática al país de llegada

Tomemos el ejemplo de una traducción al inglés. Si usted recurre a un traductor web español inglés, lo más probable es que le pregunte a qué tipo de inglés usted quiere traducir su sitio web. En realidad, quiere saber a qué mercado está apuntando para saber si tiene que emplear el inglés norteamericano, británico o australiano, por ejemplo. Si bien es el mismo idioma, cada país tiene sus particularidades gramaticales y lexicales. Por ejemplo, un norteamericano que quiere comprarse un suéter en una tienda online de ropa irá a la categoría “sweater” mientras que un británico buscará más espontáneamente en la categoría “jumpers”.

Elegir los colores teniendo en cuenta su significado en el país al que se quiere apuntar

Los colores tienen un papel fundamental en la comunicación visual y hasta pueden influenciar el comportamiento del internauta. Al entrar en su página, decidirá en una fracción de segundos si sigue navegando en su sitio o si lo cierra. Por este motivo, si usted tiene pensado extender su actividad a otros país, le puede resultar útil saber cómo sus colores pueden ser interpretados por la población local. Un mismo color puede tener distintos significados según las culturas. Por ejemplo, en Occidente, las novias se visten de blanco mientras que en India y en China, es el color del luto. En algunos países de Sudamérica, el luto se simboliza con el color verde o el violeta.

Para McDonald’s, uno de los pioneros en estrategia de marketing, la elección de los colores no es pura casualidad. Cansada de tener que enfrentarse a críticas que la asociaban a la comida chatarra, en el 2010 la cadena de comida rápida empezó  a cambiar su imagen para ser asociada a una alimentación más sana y natural. ¿Cómo hizo para reverdecer su reputación? Cambiando su fondo rojo por un fondo verde. Primero lo hizo en algunos países europeos, y ahora va extendiendo la práctica en todo el mundo. En psicología de los colores, el verde alude a la naturaleza, la frescura y nos crea un sentimiento de calma y paz interior que nos hace sentir equilibrados interiormente.

Apostar por las imágenes significativas

Ha de saber que las imágenes de su sitio cumplen más que un papel estético. Si las elige de forma pertinente, pueden transmitir un mensaje impactante. De hecho, solemos decir que una imagen vale más que mil palabras. Para que la magia de la comunicación no verbal ocurra, los lectores deben identificarse con los personajes y las situaciones al ver las imágenes. Eso le permitirá fomentar una relación de proximidad con sus clientes. Sin embargo, traten de no caer en lo políticamente incorrecto queriendo llevar demasiado lejos los estereotipos. Acordémonos de la indignación provocada en el 2012 por IKEA luego de haber borrado a todas las mujeres de uno de sus catálogos dirigidos a Arabia Saudita. En el marco de su estrategia de comunicación intercultural, el gigante del mueble quiso adaptarse a las costumbres del país pero terminó ganándose la ira de los internautas y políticos del mundo que lo acusaron de atentar contra los principios de igualdad de género.

Ubicar las informaciones en el lugar correcto

Si su agencia de traducción le sugiere modificar el árbol de su sitio, no se ofenda. No está cuestionando la ergonomía ni la calidad del contenido, sino señalando un aspecto muy importante de la localización web: la experiencia del usuario. En el ámbito web, la experiencia del usuario es un conjunto de factores que contribuyen a que la visita de un sitio web sea una verdadera experiencia para el internauta: una navegación fácil, un diseño agradable, matices de colores, un contenido editorial coherente. Si bien la experiencia del usuario es una prioridad en el momento de crear un sitio web, puede ser experimentada de manera muy diferente según las culturas: un mismo sitio web puede ser un éxito en un país y un fracaso en otro. Esto se explica por el hecho de que la arquitectura de un sitio responde a una lógica de organización de la información que puede variar considerablemente de un país a otro. Según un estudio de seguimiento de ojos llevado a cabo en varios países a partir del mismo sitio web, los internautas no buscan el mismo tipo de información en el mismo lugar.

Además, la densidad de información puede variar también de un país a otro. Por ejemplo, los sitios japoneses tienden a estar repletos de informaciones mientras que los sitios norteamericanos son más depurados.

Asimismo, el traductor web no sólo debe tomar en cuenta las costumbres de navegación sino también la densidad de los contenidos del país al que usted apunta. Si fuese necesario, podrá reorganizar completamente el árbol del sitio, suprimir o agregar detalles.   

Optimizar su sitio web en los buscadores

Recuerde que su sitio web es una vidriera para llegar a miles de millones de internautas. Sin embargo, para generar tráfico cualitativo y cuantitativo es fundamental que los robots SEO identifiquen su sitio y lo posicionen en la primera página de resultados del buscador. Google lee y analiza las palabras claves que aparecen en su texto y las etiquetas invisibles para el lector (título, H1, etc.) Si usted hace traducir su sitio web, asegúrese de que su agencia de traducción maneje también el SEO multilingüe. No basta con traducir literalmente las palabras claves sino más bien llevar a cabo una búsqueda exhaustiva para identificar las palabras claves estratégicas en el buscador del país al que apunta. Expertos en SEO multilingüe observan cómo sus clientes potenciales formulan las búsquedas en Google para que usted pueda posicionarse en estas palabras claves susceptibles de generar tráfico, y asimismo ventas.

Aunque internet no tiene fronteras físicas, se habrá dado cuenta de que ya no basta con traducir un sitio web a varios idiomas para diferenciarse de la competencia. Un idioma no es sólo un conjunto de reglas gramaticales y un vocabulario determinado, sino también el reflejo de una cultura. Asimismo, para alcanzar su meta con más eficacia y precisión, la localización y la traducción optimizada en los buscadores son etapas esenciales.   

Borja Garcia Fundador de Vigo Marketing, soy autónomo en servicios de diseño web, posicionamiento web, redes sociales y publicidad en diferentes webs  del grupo Don Webmaster

PUBLICAR COMENTARIO

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

 

APÚNTATE AL NEWSLETTER
Serás el primero en recibir en tu email un aviso de que hemos publicado un nuevo artículo.
*No enviamos spam ni publicidad. Te das de baja cuando quieras.
+500 SUSCRIPTORES
Recibe en tu email las novedades de Vigo Marketing totalmente gratis
*No enviamos publicidad ni cedemos sus datos. No spam.